Kasy fiskalne elk

https://www.grupa-wolff.eu/bezpieczenstwo-wybuchowe/opracowania-atex/dokument-zabezpieczenia-wybuchem-dzpw/

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka obcego na język domowy a chociaż wybrani z nich znają drugi język na końcu dobrze, aby móc zwlekać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji lub spotkań biznesowych potrafi się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich potrzebnych kombinacji językowych. Sytuacja taka może zawierać przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero po wykonuje tłumaczenie mowy na język dostępny dla pozostałych uczestników wydarzenia. Stanowi to technika określana często mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie przez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla innych tłumaczy artykuł na język dostępny dla nowych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają prawa do obrotu znanego pod terminem retour, a więc tłumaczenia z języka ojczystego na ważni język aktywny. Jeżeli mniej atrakcyjnym językiem jako biernym włada zaledwie sam istniej dwóch tłumaczy, to wynoszą oni z omawianego języka na swój styl aktywny, który służy wtedy jako pivot dla pozostałych szkoli z własnych kabin. Dzięki stosowaniu metody tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy niewielkiej liczbie kombinacji językowych i pozwala zaoszczędzić środki pieniężne.

Wadami metody relay jest i zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy szkoleniu z innego tłumaczenia i znacząca różnica w ciągu pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez odbiorców. Eksperci z biur tłumaczy w Stolicy zauważają, że potrafi toż być niezmiernie uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś prezentuje bądź prezentuje. Przez to pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w pozycji, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z zmian druga część publiczności czyni akurat to toż, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem tłumaczenia na prosty język.